Meest recent
Elin Wägner, Mannen en andere tegenvallers
Dit is de Nederlandse titel waaronder uitgeverij Lebowski de novelle Norrtullsligan van de Zweedse schrijfster Elin Wägner (1882-1949) op de markt brengt. Wägner schreef het verhaal al in 1908, en het geldt als de eerste feministische roman van Zweden. Feminisme anno 1908 is ruim een eeuw later misschien niet meer zo schokkend, maar toch is het nog altijd een heel lezenswaardig en vooral geestig boekje.
Martin Klepke,
Het geluid van het spoor
Dit boek, geschreven door de in Zweden geboren en getogen zoon van een man die in de oorlog uit Leiden naar Zweden vluchtte, gaat over de lotgevallen van een familie uit de Leidse wijk De Kooi in WO II. Verzet en collaboratie gezien vanuit Zweeds perspectief. Met een voorwoord van Onno Blom.
Uitgegeven door Uitgeverij Alfabet. Daar vind je meer info over dit aangrijpende verhaal.
Steve Sem-Sandberg, W.
Het nieuwste boek van Steve Sem-Sandberg heet W. Het is een roman gebaseerd op het waargebeurde verhaal over Woyzeck, een soldaat die in 1836 in een vlaag van jaloezie de vrouw doodde van wie hij hield. Georg Büchner schreef er al in 1837 een toneelstuk over, waarop Alban Berg in 1921 een opera baseerde en Werner Herzog in 1979 een film.
Ik vind het een geweldig boek, dat niet alleen in de geest kruipt van een man die het slachtoffer wordt van zijn anders-zijn, zijn onbegrepen artisticiteit en zijn onvermogen om zich te uiten, maar ook een beeld schetst van de tijd waarin hij leefde, waarin het begrip ‘menselijkheid’ nog geen enkele betekenis had. Fascinerend!
Sem-Sandberg werd met dit boek genomineerd voor de grootste literaire prijs van Noord-Europa, de Literatuurprijs van de Noordse Raad én voor de Augustprijs, die hij eerder won met De onzaligen van Lodz. Voor Ambo/Anthos mocht ik zijn eerdere boeken ook vertalen, zie hier.
Lees hier de knappe en wat mij betreft ook heel treffende recensie van Lotte Jensen in De Volkskrant.
Eerder verschenen
Nina Burton,
Levensmuren
In dit nieuwe boek van Nina Burton vertelt de schrijfster over de dierenwereld die er blijkt te bestaan niet alleen rondom het zomerhuis dat zij en haar zus hebben gekocht van de erfenis van hun moeder, maar ook erín: in het dak en zelfs in de muren. Als een van de muren instort, blijkt zelfs dat het huis gerust met een muur minder toe kan. En dat is typerend voor wat ze al klussend en schrijvend ontdekt: er bestaan eigenlijk geen muren tussen de verschillende levensvormen, alles hangt samen. Een heerlijk boek, weer in die directe, anekdotische, zeer fraaie stijl waarin ze ook haar boek over Erasmus schreef, dat ik al eerder mocht vertalen.
Meer info over Levensmuren vind je op de website van de uitgever, Van Oorschot.
Of lees de mooie recensie van de NRC.
Ida Lødemel Tvedt,
Een sleepnet in de Marianentrog
Een essay in 37 delen. Zo noemt uitgever Atlas Contact dit bijzondere boek, Een sleepnet in de Marianentrog.
Het is moeilijk aan te geven waar dit essay over gaat. Er komen allerlei onderwerpen aan bod die op het eerste gezicht niet veel met elkaar te maken hebben, maar waartussen de schrijfster toch op een heel bijzondere manier orde en verband weet aan te brengen. Ze is scherpzinnig, belezen, origineel, onafhankelijk van geest, heel talig en, niet te vergeten, vaak heel geestig. Ik ben diep onder de indruk van dit boek. Het was niet gemakkelijk om te vertalen — je moet het als vertaler ook maar allemaal kunnen volgen — maar volgens recensent Joachim Stoop van Humo is dat blijkbaar goed gelukt.
Recensie Humo.
Klik erop voor een vergroting.
Ander nieuws
Amy van Markenprijs voor mij!
Tijdens een feestelijke bijeenkomst in de Lutherse Kerk in Groningen is mij op vrijdag 28 oktober jl. de Amy van Markenprijs 2022 toegekend en uitgereikt voor mijn vertaling van W. van Steve Sem-Sandberg. Namens de jury las Stine Jensen een juryrapport voor waarvan ik alleen maar kan blozen. In mijn dankwoord heb ik een paar van de problemen besproken die ik bij het vertalen tegenkwam.
Het was jammer dat veel mensen wegens andere bezigheden, ziekte of treinperikelen moesten afzeggen, maar daardoor waren er extra veel kijkers naar de livestream – van Alkmaar en Amsterdam tot Noorwegen, Frankrijk en zelfs Australië en de Verenigde Staten aan toe! Dit beeldverslag is hier nog altijd te bekijken.
Amy van Marken (1912-1995) was de grote aanjager, misschien wel de grondlegger van de scandinavistiek in Nederland. De Stichting Leonora Christina reikt sinds 2006 tweejaarlijks een naar deze legendarische vrouw genoemde prijs uit voor een ‘uitmuntende, recent uitgekomen vertaling uit een van de Scandinavische talen.’

Maar zonder brontekst geen vertaling, dus ik ben Sem-Sandberg dankbaar voor zijn schitterende boek. Meer daarover in de linker kolom van deze pagina en bij de uitgever, AmboAnthos.
Over het vertalen van boektitels
Hoe komt de titel van een vertaald boek eigenlijk tot stand? Wie bepaalt die? Hierover heb ik een artikeltje geschreven dat je hier kunt lezen. Het stukje is inmiddels ook gepubliceerd op de websites van Athenaeum Boekhandel en Vertaalverhaal.
In de maak
Voor uitgeverij AmboAnthos ben ik nu twee boekjes van Kjersti Anfinnsen aan het vertalen: De siste kjærtegn (‘De laatste strelingen’) en Øyeblikk for evigheten (‘Momenten voor de eeuwigheid’). Ze vormen een doorlopend verhaal over de laatste levensjaren van een zeer oude vrouw, geschreven in korte, op dagboeknotities lijkende scènes. Birgitte heeft geen gemakkelijk leven gehad en is niet de sympathiekste of de meest tactische persoon, maar toch geven deze aantekeningen prachtig weer hoe iemand haar eigen ouder worden ervaart, terwijl wij als lezers een beeld zien van eenzaamheid en aftakeling, een beeld van een bejaarde.