Nieuws

Eerder verschenen

 

Ida Lødemel Tvedt,

Een sleepnet in de Marianentrog

Een essay in 37 delen. Zo noemt uitgever Atlas Contact dit bijzondere boek, Een sleepnet in de Marianentrog.

Het is moeilijk aan te geven waar dit essay over gaat. Er komen allerlei onderwerpen aan bod die op het eerste gezicht niet veel met elkaar te maken hebben, maar waartussen de schrijfster toch op een heel bijzondere manier orde en verband weet aan te brengen. Ze is scherpzinnig, belezen, origineel, onafhankelijk van geest, heel talig en, niet te vergeten, vaak heel geestig. Ik ben diep onder de indruk van dit boek. Het was niet gemakkelijk om te vertalen — je moet het als vertaler ook maar allemaal kunnen volgen — maar volgens recensent Joachim Stoop van Humo is dat blijkbaar goed gelukt. 

Omslag Svensson

Recensie Humo.
Klik erop voor een vergroting.

 

 

Ingrid Carlberg, 

Alfred Nobel

Alfred Nobel was een raadselachtige man. Hij wilde eigenlijk schrijver worden, maar er is nooit een boek van zijn hand verschenen — hoewel, vlak voor zijn dood, misschien toch…? Hij had veel achting voor vrouwen, maar kon de ware niet vinden en liet een ‘onware’ levenslang van zich profiteren. Hij was zijn hele leven bezig met het uitvinden van springstoffen, maar hoopte daarmee de vrede te dienen. Hij werd geboren in Zweden, maar leefde daar slechts een klein deel van zijn leven. Om slechts een paar raadsels te noemen.

Omslag Nobel

Journaliste en schrijfster Ingrid Carlberg beschrijft in Alfred Nobel. Het verhaal van een man en zijn tijd niet alleen het leven van deze bijzondere man, maar ze schetst ook een prachtig beeld van de tijd waarin hij leefde — een tijd waarin de uitvindingen elkaar in hoog tempo opvolgden en de wetenschap alles leek te kunnen verklaren. Haar stijl is vlot en boeiend. Het boek was in 2019 genomineerd voor de prestigieuze Augustprijs (non-fictie), maar won die niet omdat de jury de voorkeur gaf aan een ander door mij vertaald boek: De lange weg naar huis van Patrik Svensson.

Het boek is duur: € 49,99 op papier en € 15,99 als e-boek, maar het is dan ook lekker dik (maar ligt toch lekker in de hand): 640 pagina’s tekst plus prachtige illustraties en aanhangsel. Het was een feest om dit boek voor de Bezige Bij te vertalen en ik beveel het iedereen van harte aan!

De Volkskrant gaf het boek de maximale vijf sterren! Lees hier de recensie van Martijn van Calmthout.

 

 

Aletta Stevens, 

Ontsnapping naar Bath

De gedenkwaardige reis van een Joodse vluchteling

Aletta Stevens heeft het bijzondere verhaal beschreven van een Joodse Alkmaarder, Eli Prins, die op 14 mei 1940 op de laatste boot naar Engeland wist te springen en na de oorlog in zijn nieuwe vaderland een inzameling organiseerde voor zijn noodlijdende geboortestad. Daaruit ontstond een stedenband tussen Bath en Alkmaar die nu al 75 jaar bestaat. 

In mijn ‘oeuvre’ is een vertaling uit het Engels een unicum. Ik wilde dit boek erg graag vertalen omdat ik het belangrijk vind dat we ons de Joodse gemeenschap in Alkmaar blijven herinneren én omdat ik persoonlijk heel wat Engelse vrienden te danken heb aan de stedenband tussen Bath en Alkmaar. 

 

Ander nieuws

De nieuwe Hjorth Rosenfeldt is uit!

Liefhebbers van de Bergmankronieken mailden me vaak met de vraag of ik al wist wanneer het volgende deel zou verschijnen. Nu is het er: deel 7, De oogst. Het vervolgverhaal is nog niet afgelopen, maar ik vertaal liever geen thrillers meer, dus de uitgever heeft mijn collega Corry van Bree gevraagd de vertaling over te nemen. Klik op de afbeelding hieronder voor meer informatie over De oogst en over de voorafgaande, wel door mij vertaalde delen.

 

Over het vertalen van boektitels

Hoe komt de titel van een vertaald boek eigenlijk tot stand? Wie bepaalt die? Hierover heb ik een artikeltje geschreven dat je hier kunt lezen. Het stukje is inmiddels ook gepubliceerd op de websites van Athenaeum Boekhandel en Vertaalverhaal.

 

Why fiction matters

In opdracht van het International Literature Festival Utrecht (ILFU) heb ik een essay van Ida Lødemel Tvedt (zie in de kolom hiernaast!) vertaald over het thema van het festival van dit jaar, Why fiction matters. De schrijfster worstelde nogal met dat thema, maar dankzij De avonden van Gerard Reve en de invallende herfst in Hovdebygda in West-Noorwegen kwam ze er toch uit: Omdat herfst.

 

In de maak

De oorlog uit Zweeds perspectief

Martin Klepke, Kanalerna i De Kooi, voor uitgeverij Alfabet. Dit boek, geschreven door de in Zweden geboren en getogen zoon van een man die in de oorlog uit Leiden naar Zweden vluchtte, gaat over de lotgevallen van een familie uit de Leidse wijk De Kooi in WO II. Verzet en collaboratie gezien vanuit Zweeds perspectief.