Nieuws

Eerder verschenen

 

Nina Burton,

Levensmuren

Omslag Levensmuren

In dit nieuwe boek van Nina Burton vertelt de schrijfster over de dierenwereld die er blijkt te bestaan niet alleen rondom het zomerhuis dat zij en haar zus hebben gekocht van de erfenis van hun moeder, maar ook erín: in het dak en zelfs in de muren. Als een van de muren instort, blijkt zelfs dat het huis gerust met een muur minder toe kan. En dat is typerend voor wat ze al klussend en schrijvend ontdekt: er bestaan eigenlijk geen muren tussen de verschillende levensvormen, alles hangt samen. Een heerlijk boek, weer in die directe, anekdotische, zeer fraaie stijl waarin ze ook haar boek over Erasmus schreef, dat ik al eerder mocht vertalen. 

Omslag Erasmus

Meer info over Levensmuren vind je op de website van de uitgever, Van Oorschot

Of lees de mooie recensie van de NRC

 

Ida Lødemel Tvedt,

Een sleepnet in de Marianentrog

Een essay in 37 delen. Zo noemt uitgever Atlas Contact dit bijzondere boek, Een sleepnet in de Marianentrog.

Het is moeilijk aan te geven waar dit essay over gaat. Er komen allerlei onderwerpen aan bod die op het eerste gezicht niet veel met elkaar te maken hebben, maar waartussen de schrijfster toch op een heel bijzondere manier orde en verband weet aan te brengen. Ze is scherpzinnig, belezen, origineel, onafhankelijk van geest, heel talig en, niet te vergeten, vaak heel geestig. Ik ben diep onder de indruk van dit boek. Het was niet gemakkelijk om te vertalen — je moet het als vertaler ook maar allemaal kunnen volgen — maar volgens recensent Joachim Stoop van Humo is dat blijkbaar goed gelukt. 

Omslag Svensson

Recensie Humo.
Klik erop voor een vergroting.

 

 

 

Ander nieuws

 

Amy van Markenprijs voor mij!

Tijdens een feestelijke bijeenkomst in de Lutherse Kerk in Groningen is mij op vrijdag 28 oktober jl. de Amy van Markenprijs 2022 toegekend en uitgereikt voor mijn vertaling van W. van Steve Sem-Sandberg. Namens de jury las Stine Jensen een juryrapport voor waarvan ik alleen maar kan blozen. In mijn dankwoord heb ik een paar van de problemen besproken die ik bij het vertalen tegenkwam.

Foto met bestuur Stichting Leonora
Met het bestuur van de Stichting Leonora Christina. Links van mij Janke Klok en Petra Broomans, rechts Kim Middel.

Het was jammer dat veel mensen wegens andere bezigheden, ziekte of treinperikelen moesten afzeggen, maar daardoor waren er extra veel kijkers naar de livestream – van Alkmaar en Amsterdam tot Noorwegen, Frankrijk en zelfs Australië en de Verenigde Staten aan toe! Dit beeldverslag is hier nog altijd te bekijken.

Amy van Marken (1912-1995) was de grote aanjager, misschien wel de grondlegger van de scandinavistiek in Nederland. De Stichting Leonora Christina reikt sinds 2006 tweejaarlijks een naar deze legendarische vrouw genoemde prijs uit voor een ‘uitmuntende, recent uitgekomen vertaling uit een van de Scandinavische talen.’


Amy van Marken

Maar zonder brontekst geen vertaling, dus ik ben Sem-Sandberg dankbaar voor zijn schitterende boek. Meer daarover in de linker kolom van deze pagina en bij de uitgever, AmboAnthos

 

Over het vertalen van boektitels

Hoe komt de titel van een vertaald boek eigenlijk tot stand? Wie bepaalt die? Hierover heb ik een artikeltje geschreven dat je hier kunt lezen. Het stukje is inmiddels ook gepubliceerd op de websites van Athenaeum Boekhandel en Vertaalverhaal.

 

In de maak

Voor uitgeverij AmboAnthos ben ik nu twee boekjes van Kjersti Anfinnsen aan het vertalen: De siste kjærtegn (‘De laatste strelingen’) en Øyeblikk for evigheten (‘Momenten voor de eeuwigheid’). Ze vormen een doorlopend verhaal over de laatste levensjaren van een zeer oude vrouw, geschreven in korte, op dagboeknotities lijkende scènes. Birgitte heeft geen gemakkelijk leven gehad en is niet de sympathiekste of de meest tactische persoon, maar toch geven deze aantekeningen prachtig weer hoe iemand haar eigen ouder worden ervaart, terwijl wij als lezers een beeld zien van eenzaamheid en aftakeling, een beeld van een bejaarde.  

 Omslagen Anfinnsen