Boekvertaler
Ik vertaal boeken uit het Noors, Zweeds en Deens. Wie aan Scandinavische boeken denkt, denkt al gauw aan thrillers. Die heb ik dus ook vertaald. Maar er komt meer moois uit die landen. Zelf geef ik de voorkeur aan het vertalen van non-fictie, en dan vooral boeken over geschiedenis of taal, want die lees ik ook het liefst. Mijn opdrachten komen van diverse grote Nederlandse uitgevers. Voor andere opdrachten heb ik bijna nooit meer tijd.
Hoe het begon
Toen ik een jaar of tien, twaalf was, werd ik voor de zwart-wit-tv verliefd op een Noorse schaatser – vraag me niet meer welke. Die kalverliefde was al snel voorbij, maar de belangstelling voor Noorwegen en de Noorse taal was gewekt en ging nooit meer over. In de jaren die volgden, leerde ik mezelf Noors, en bij mijn eerste bezoek aan Noorwegen, in 1970, bleek tot mijn verrassing dat de Noren me verstonden! Andersom was dat helaas nog veel minder het geval…
Opleiding
Toch ging ik na de middelbare school (gymnasium-A, diploma 1972) geen Scandinavische talen studeren, maar klassieke talen en theologie (niet afgemaakt). Ik verzeilde in de journalistiek, leerde mijn man kennen en begon aan omzwervingen door Nederland, die me steeds andere banen opleverden. Intussen studeerde ik Nederlands (M.O.-A, diploma 1982) en pr & voorlichting (diploma 1991). Toch begon het aan me te knagen dat ik nooit Scandinavistiek had gestudeerd, en begin jaren negentig besloot ik dat, naast mijn werk, alsnog te gaan doen. Nadat ik dankzij verschillende beurzen enkele maanden had mogen doorbrengen in Bergen en Oslo, haalde ik mijn doctoraal aan de Universiteit van Amsterdam in 1996, met als hoofdtaal Noors en als hoofdrichting taalkunde. In het Zweeds heb ik me later verder bekwaamd tijdens een zomercursus in Uppsala en Deens kan ik goed lezen – maar als je me in een Scandinavische taal aanspreekt, antwoord ik toch nog altijd het liefst in het Noors.
![]() |
![]() |
![]() |
Ervaring
Om mijn kennis op peil te houden ging ik vertalen – over alle mogelijke onderwerpen en voor alle mogelijke opdrachtgevers: bedrijven, media, gemeenten, instellingen en particulieren. In 2007 besloot ik mijn baan als gemeentelijk beleidsambtenaar op te geven en fulltime vertaler te worden, en dat ben ik dus nog steeds. Via het keuzemenu in de balk hierboven kun je zien welke boeken ik heb vertaald. De meest recente informatie vind je op de nieuwspagina.
Ik ben lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, NGTV, en van de Auteursbond. Mijn eenmansbedrijf heet G.H. de Boer Vertalingen.
Europese Literatuurprijs
Ik mag dan voorkeur hebben voor non-fictie, ook romans vertaal ik graag. In 2019 werd mijn vertaling van Geir Gulliksens Historie om et ekteskap - Het verhaal van een huwelijk - genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Het bijzondere daarvan is dat het een prijs is voor de schrijver én de vertaler. We haalden zelfs de shortlist! Een jaar later kwam mijn volgende vertaling van Gulliksen, Kijk ons nu eens, op de longlist voor dezelfde prijs. Beide keren ging de prijs naar andere prachtige boeken en vertalingen, maar de nominatie op zich en de bijbehorende Vertalersgeluk-promotietour waren een geweldig blijk van waardering!
Amy van Markenprijs
Op 28 oktober 2022 kreeg ik voor mijn vertaling van de roman W. van Steve Sem-Sandberg de Amy van Markenprijs. Een geweldige eer, een kroon op mijn werk! Voor een boek waarin mijn belangstelling voor geschiedenis én die voor literatuur prachtig samenvallen. Zie verder onder Nieuws.
Opdracht?
Zoals gezegd: voor andere opdrachten dan boeken heb ik eigenlijk geen tijd meer, maar als je iets hebt waarvan je denkt dat ik het misschien toch interessant zou kunnen vinden, kun je het beste contact met me opnemen via het contactformulier. Beëdigde vertalingen van geboortebewijzen of echtscheidingsaktes maak ik niet meer.