Hoe moeilijk een tekst is, is niet objectief vast te stellen. Drie factoren zijn daarvoor van belang:
- De schrijver: net als voor Nederlandse schrijvers geldt ook voor Scandinavische dat ze niet allemaal een even heldere pen hebben.
- Het onderwerp: een tekst met een hoog literair of wetenschappelijk gehalte is doorgaans moeilijker dan een speech voor een bruiloft. Er worden meer en moeilijkere woorden gebruikt (jargon), de zinnen zijn ingewikkelder en de denkprocessen zijn complexer.
- De lezer: voor iemand die alles weet over orgels zal de technische beschrijving van een orgel best toegankelijk zijn. Voor de gemiddelde lezer is het abracadabra, zoals u in onderstaand voorbeeld kunt zien.
Als vertaler ben ik ook lezer, met mijn eigen specifieke kennis en interesses. Het is dus ook een beetje een kwestie van toeval of een tekst daarbij wel of niet aansluit en dus wel of niet moeilijk voor mij is. Gelukkig is het aantal vakgebieden waarop ik al vertalingen heb geleverd inmiddels niet meer op te sommen. U hebt dus grote kans dat ik al eerder met uw bijltje heb gehakt. Zelfs op heel specialistische vakgebieden waarvan ik zelf niets weet, kan ik toch meestal een vertaling leveren, als u me een beetje helpt. Zo is het me met hulp van de orgelbouwer die de opdracht gaf, toch ook gelukt om de technische beschrijving van dat orgel te vertalen.
Voorbeeld van lastig jargon
Väderlådor
Väderlådor til samtliga verk skall utföras i massiv furu eller ek. Fundamentbräda och underspont får tilverkas av kryssfanerskiva av hög kvalitet. Slejfer av trä eller vävbakelit, skinnklädda och tätningsringar av filt.
|
Windladen
De windladen voor het gehele werk moeten worden uitgevoerd in massief vuren of eiken. Het fundamentbord en de onder-voorslag moeten worden gemaakt van multiplexplaten van hoge kwaliteit. De slepen moeten van hout of bakeliet zijn, de sleepbanen met leer bekleed en de dichtringen van vilt.
|
Begrijpt u?