Geri de Boer - Vertalingen

Beëdigd vertaler Noors, Zweeds en Deens

Lid NGTV en VvL, Wbtv-nr. 27

 

 
  
 

Wanneer hebt u een beëdigde vertaling nodig?

Vertalingen van officiële documenten, bijv. uittreksels van de burgerlijke stand, diploma’s en getuigschriften, notariële akten, vonnissen en juridische overeenkomsten moeten bijna altijd beëdigd worden.

Dat wil zeggen dat de vertaler schriftelijk verklaart dat hij/zij de vertaling naar beste vermogen heeft gemaakt en dat de inhoud overeenkomt met die van het origineel. Deze verklaring wordt bekrachtigd door handtekening en stempel van de vertaler en aan het origineel vastgehecht. Op elke pagina van origineel én vertaling komen stempel en paraaf van de vertaler.

Alleen een rechtbank kan een vertaler beëdigen. Dat houdt in dat de rechtbank heeft onderzocht dat de betreffende vertaler alle vereiste diploma’s heeft. Bovendien moet de vertaler tegenover de rechter onder ede verklaren altijd naar eer en geweten te zullen optreden. Beëdigde vertalers staan, met handtekening en paraaf, geregistreerd bij de rechtbank waar zij beëdigd zijn. In mijn geval is dat de rechtbank van Alkmaar — maar dat betekent natuurlijk niet dat ik alleen maar in dat arondissement zou mogen werken. De beëdiging is overal geldig. Ik ben drie keer beëdigd: voor Noors, Deens en Zweeds.

Sinds kort is er een nieuwe Wet Beëdigde Tolken en Vertalers (WBTV) van kracht, die een register houdt van tolken en vertalers die aan bepaalde kwaliteitseisen voldoen (zoals attitude, integriteit en kennis van taal, land en cultuur). In dit register ben ik als vertaler opgenomen onder nummer 27. Tolken doe ik niet.

Hoewel ook bedrijven regelmatig beëdigde vertalingen nodig hebben, bijv. van overeenkomsten of vonnissen, zijn het toch meestal particulieren die om een beëdigde vertaling vragen, bijv. als zij gaan trouwen, scheiden, solliciteren, een huis kopen enz. Vraag gerust offerte!

Tarieven en offerte

Documenten ter beëdiging

randomness