Geri de Boer

Boekvertaler Noors, Zweeds en Deens

Lid NGTV en VvL

 

 
  
 

Geri de Boer

portret Geri de Boer
Geri de Boer
foto: © Jan Jong

 

Hoe het begon

Toen ik een jaar of tien, twaalf was, werd ik voor de zwart-wit-tv verliefd op een Noorse schaatser – vraag me niet meer welke. Die kalverliefde was al snel voorbij, maar de belangstelling voor Noorwegen en de Noorse taal was gewekt en ging nooit meer over. In de jaren die volgden, leerde ik mezelf Noors, en bij mijn eerste bezoek aan Noorwegen, in 1970, bleek tot mijn verrassing dat de Noren me verstonden! Andersom was dat helaas nog veel minder het geval…

Opleiding

Toch ging ik na de middelbare school (gymnasium-A, diploma 1972) geen Scandinavische talen studeren, maar klassieke talen en theologie. Ik verzeilde in de journalistiek, leerde mijn man kennen en begon aan omzwervingen door Nederland, die me steeds andere banen opleverden. Intussen studeerde ik Nederlands (M.O.-A, diploma 1982) en pr & voorlichting (diploma 1991). Toch begon het aan me te knagen dat ik nooit Scandinavistiek had gestudeerd, en begin jaren negentig besloot ik dat, naast mijn werk, alsnog te gaan doen. Nadat ik dankzij verschillende beurzen enkele maanden had mogen doorbrengen in Bergen en Oslo, haalde ik mijn doctoraal aan de Universiteit van Amsterdam in 1996, met als hoofdtaal Noors. In het Zweeds heb ik me later verder bekwaamd tijdens een zomercursus in Uppsala en Deens kan ik goed lezen – maar als u me in een Scandinavische taal aanspreekt, antwoord ik toch nog altijd het liefst in het Noors.

Op Prekestolen

Ervaring

Om mijn kennis op peil te houden ging ik vertalen – over alle mogelijke onderwerpen en voor alle mogelijke opdrachtgevers, bedrijven, media, gemeenten, instellingen en particulieren. In 2007 besloot ik mijn baan op te geven en fulltime vertaler te worden, en dat ben ik nog steeds. Het liefst vertaal ik boeken; voor andere opdrachten heb ik tegenwoordig ook bijna geen tijd meer. Boeken over geschiedenis hebben daarbij mijn voorkeur, maar ach, eigenlijk is elke vertaling een feest! Als u op de boekenkast hieronder klikt, ziet u welke boeken ik heb vertaald. 

Ik ben lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, NGTV, en van de Auteursbond. Mijn eenmansbedrijf heet G.H. de Boer Vertalingen.

Opdracht?

Voor interessante vertaalopdrachten kunt u het beste contact met me opnemen via het contactformulier. Bellen mag ook, natuurlijk (zie onder).

 

 

Klik op de boekenplank hieronder om te zien wat ik heb vertaald. De meest recente informatie vindt u op de nieuwspagina.

Boekenplank

randomness